Selasa, 27 Oktober 2009

Taechyon said "I need Jae"

Taec hanya menulis di buku hariannya, dan itu diterjemahkan sebagai:

“ibuku menghentikan aku saat di Cyworld. (berkata) kalian tidak perlu menyumpah (memaki – maki) di sini”

Namun, bila diterjemahkan secara harfiah, itu berbunyi:

“Cyworld ini , bahkan ibuku masuk dan keluar. (berkata) kalian tidak perlu menyumpah (memaki-maki)”

*karena kata menyumpahi itu di terjemahkan sbg “cuss” yang bisa bisa berarti memaki2

*maksud kata2 ibu taec adalah .. ini adalah pesan yang ditujukan kepada Taec oleh ibunya lalu disampaikan oleh taec kpada bara Hottest , mungkin maksdunya adalah “Kita tidak usah memaki-maki apa atau siapa atas keluarnya Jay.”

Sekarang, Taec bisa benar-benar berkata bahwa tulisan itu tentang ibunya dan tentang memaki-maki. Tapi cara dia menulis itu di Korea sangat canggung / terlalu bak atau formal , menyebabkan KHottests untuk melihat lebih ke dalam pesan.

KHottest mendapatkan ini dari pesannya. Jika Anda membaca kata-kata yang dilingkari pada buku hariannya (pada gambar), ini diterjemahkan sebagai:

Aku butuh Jay. 나는 제이 필요

Jika dia hanya ingin memberitahu orang untuk tidak menyumpahi karena ibunya datang ke Cyworld, ia tidak perlu menulis kalimat seperti itu. Kalimat dalam tata bahasa korea yang ditulisnya bisa dibilang sangat canggung / teramat sangat formal.

Dia bisa saja berkata: “ibuku mengecek untuk keluar dri Cyworld. Menahan diri untuk tidak memaki-maki. 우리 어머니 도 싸이 보시는데. 욕은 삼가해주 세요”. Yang lebih normal.

Ini hanya praduga para K-Hottest , Jangan ada bashing , tidak usah terlalu di tanggapi lebih jauh.

CREDITS: STAR NEWS(SOURCE); hazyfiasco@2ONEDAY (TRANS)

———-

Tidak ada komentar: